フランス人の友人→店員:紙ナプキンはありますか?(もちろん、フランス語で)
店員:○□△×☆♡????chercher.*私がわかったのは最後の単語、chercherだけでした。chercherは日本語で「さがす」。
私→友人:店員はナプキンをさがすだけ?見つけて、持って来てくれないの?
友人→私:ちがうよ、この場合、chercherは見つけるの意味も含んでいる。
- さがす: 必要なものや、失くしたものを見つけようとする
- 見つける: さがしていたものを発見する
- look for: search for, try to find somebody/something
- find: discover somebody/something unexpectedly, discover somebody/something by searching
こうしてみると、「さがすとlook for」、「見つけるとfind」の意味は同じようです。でも、実際にはlook forとchercherには「さがして、見つける」という「過程と結果」両方が含まれているのではないでしょうか?これに対して、日本語では「さがす」と「見つける」は別々のものだと私は認識しています。
「さがす→ ものがある→ 見つける」 この3つの別々のステップが、英語やフランス語よりはっきりしてると思います。だから、「さがすと見つける」はかならずしも直結しないのです。
①
山田:田中さん、ゆびわを失くしちゃったの?ちゃんと さがした?
田中:さがしたよ。
会話①には「田中さんがゆびわを見つけた」という意味は含まれていません。「さがす」という過程だけを見ています。
②
山田:田中さん、ゆびわを失くしちゃったの?(ゆびわは)見つかった?
田中:うん、(ゆびわを)見つけたよ。よくさがしたら、バッグの中にあった。
会話②からは「田中さんがゆびわをさがした後、それを見つけた」ことがわかります。「見つけた」という結果が話されています。
③ この英文を日本語に訳してみてください。I hope you will find a good job.
私の経験上、多くの外国人は次のように訳します: 良い仕事をさがすといいね。
でも、この日本語文はおかしいのです。「仕事をさがす」という過程、例えば履歴書を書いたり、求人情報を読んだりすることは話し手の希望ではなくて、話し手の希望は「良い仕事を手にする」という結果なのです。だから、ここでは自動詞の「見つかる」を使って、次のように言います。「見つかる」の方が「見つける」より自然です。
(あなたに)良い仕事が見つかるといいね。以上が「さがす、見つける」そして、"look for/chercher, find"に関する私の意見です。私の経験から考えたことなので、もしかしたら正しくないかもしれません。③の英文を外国人が日本語にする時も、「見つける」を知らなくて、似ている単語「さがす」を使うことが、たまたま多かっただけかもしれません。みなさんはどう思いますか?意見を聞かせてください。
8 件のコメント:
「良い仕事をさがすといいね。」とは、アメリカ人もよく言うんですか。それはなぜでしょう。I hope you look for a good jobではなくてI hope you find a good jobとアメリカは言うはずなのに。面白いです。
そうですか、じゃあ「見つける」「見つかる」という単語を知らなくて、「さがす」を使ったのかもしれません。でも、そのパターンが多かったので、私は英語と日本語の感覚がちがうのかな~と思ったのです。
まあ、微妙なことですよね。改めて考えるチャンスをくれてありがとうございます。^_^
僕には「見つける」と「探す」の使い方より、「見つける」と「見つかる」の使い方のほうが難しいです。
一つが自動詞と一つが他動詞のことが分かります。
「00 が 見つかった」
「00 を 見つけた」
でも自動詞より他動詞のほうが正しい(か自然な)時がありますか?
たとえば
右足の靴下 を やっと見つけた
右足の靴下 が やっと見つかった
どっちも正しいですか?
ryan san, いい質問ですね。
見つける人のアクション、つまり「見つける」という行動が大切な場合、「いい仕事を見つけたい」とか、「いい仕事を見つけるつもりです」とか、「早くいい仕事を見つけよう」など、他動詞の「見つける」を使います。
一方で、「探しているもの/人を見つけた」という結果が大切な場合は、「そのものがあった」、または「その人がいた」という結果を強調するために、自動詞の「見つかる」を使うと、自然な日本語になります。
「やっと、いい仕事が見つかった」とか、「いい仕事が見つかるといいな」とか言いますね。
「いい仕事が見つかるといいな」は、希望でまだ仕事は実際に見つかっていませんが、「仕事が見つかる」という結果に視点が置かれています。
あのフランス人はたぶん、紙ナプキンがないかと思ったので、「探す」だけと言いました。。。ね?日本語で「紙ナプキンを見つけよう」と言う気持ちを伝えたかったと思います。その紙ナプキンがあるかどうかわからない時に、「探す」(または、探してあげる。。?)を使うことができると思ったんです。
Pete san,
そうですね、紙ナプキンがあるかどうかわからない時に、「探す」を使うことができます。
でも、これは「探すだけで、見つけて持って来るかどうかはわからない」という感じです。「見つける」の意味も少し含まれますが、弱いと私は思います。
「見つけて来ます」と言うと、「ちゃんと持って来てくれるんだ」と安心できますね。
コメントを投稿