2018年10月17日水曜日

おそくなる、おくれる、ちこくする

10月第二弾の投稿は「遅」を含む動詞3つについてです。
遅くなる(おそくなる)、遅れる(おくれる)、遅刻する(ちこくする)
使い方にどういう差があるのか、考えてみましょう。 ポイントは「~は/が」の部分です!
まず、電車や飛行機などの出発時刻や待ち合わせの時刻など、設定した時刻がある場合はどうでしょうか。

A:11時の電車に乗りたかったけど、乗れなかった場合。
①(私は遅れて遅刻して、電車に乗れなかった。 
②(家を出た時間/準備が遅くなって、電車に乗れなかった。
こういう場合に待たせた相手がいれば、「遅れて/遅刻して/遅くなって、ごめんね。」と謝ります。

B:同様に、だれかとの約束に間に合わなかった場合。
①(私は)約束の時間に遅れた遅刻した
②(家を出た時間/準備が遅くなって、約束の時間に間に合わなかった。 
C:乗り物が出発時刻に来なくて、私が待たされている場合。
電車が遅れている。(*「乗り物が遅刻している」は使えない。) 
② Not good! 電車が遅くなっている。 (This means that the train is getting slow.)  

次に、 設定した時刻は特になくて、単純に遅いと言いたい場合はどうでしょうか。

D:今夜は友達と食事をして帰るから、帰宅が遅いと家族に伝える場合。
① Not good! 今夜(私は)遅れる/遅刻する。(「あなたは何に遅れるの?」という疑問がわきます。) 
②今夜(私の帰宅時刻は遅くなる
E: 夜遅い時間になった場合。
Not good! (私は)遅れる/遅刻する。(上と同様に「あなたは何に遅れるの?」という疑問がわきます。)
②もう12時です。(時間は遅くなったから、そろそろ帰りましょう。
つまり「決まった時刻がない」 場合は、「遅れる」と「遅刻する」を使うことができません。この二つの動詞は「人は ○○に 遅れる/遅刻する」という文型をとることから、○○に入る時刻が決められているものが必要になるという訳です。
  • 私は 飛行機 遅れた
  • 私は 会議に 遅刻した
それで、Dの場合、もし門限があれば「私は門限に遅れる遅刻する。」と言うことができます。

私は大遅刻はしませんが、いつもギリギリの時間で行動している人なので、遅刻には気をつけなければいけません。。。


2018年10月8日月曜日

たおれる、ころぶ、おちる

わあっ!!もう10月です。8月と9月に忙しくてブログを書くことができませんでした。。。9月に引っ越しをしたので、家探し、大そうじ、引っ越し、片付けなどなど、することが沢山ありました。引っ越しは人生の中できらいなことのトップ3に入るぐらい大変ですね!!
3か月間ブログを書かなかった分、今月は3回投稿することを目標にしました。テーマは動詞の使い方です。

第一回目の今日は、英語で "fall" を使う動詞「倒れる」(たおれる)「転ぶ」(ころぶ)「落ちる」(おちる)とその他の動詞の使い方を説明します。
倒れる:立っているもの/人が立っていられなくなる。例えば、「立っている木が台風の強い風で倒れる」ことがあります。「地震で建物が倒れる」こともあります。「人が倒れる」場合は、意識がなくなって、体を支える力がなくなってしまいます。
転ぶ: 歩きながら、または走りながら、バランスを失う。アイススケートをして、バランスがとれなくなり、「すべって転んだ」ことがあるでしょう?歩き始めたばかりの「赤ちゃんもよく転びます」。
落ちる:もの/人が上から下にまっすぐ移動する。「テーブルの上から床にペンが落ちる」とか「りんごが木から落ちる」とか。実体のあるものだけでなく、「人気が落ちる」「スピードが落ちる」などの表現もありますが、何でも使えるわけではありません。
降る:空から何かが落ちて来る。「雨、雪、灰が降る」は普通の自然現象ですが、小説や映画の中では「魚やお金が降って来る」こともあり得ます。
散る:日本語はもっと細かく動詞を分けます。花や葉が木から落ちる場合は、「花が散る」と言います。「散る」は「落ちる+広がる」というイメージです。 
落とす:「落ちる」の他動詞「人は/が 物を 落とす。」の文型で使います。ちなみに、先週「私は財布を落としました」。でも、次の日に交番に行ったら、私の財布がありました。日本が大好き!と思った瞬間でした:) 
 色々な動詞がありますね。英語ベースの方が "fall" を日本語で言おうとする時は大体「落ちる」を使ってしまうので、上記の使い分けができるようになると、正しく自然な日本語になると思います!

2018年7月22日日曜日

Let's not go out! (Too hot outside)

暑い、暑い、暑過ぎる!!最近はだれかと話す時、メールやメッセージを送る時はいつも「暑いね」から始まります。だって、日本は毎日とても暑いんです!!これが異常気象なら今だけだと我慢できますが、これが普通の夏の気候になってしまったら、どうしましょう!?2年後の東京オリンピックはこんな暑さの下では「とても大変」という意見も出ています。

そして、暑さにもレベルがあって、それに合わせて単語も色々あります。
  • 真夏日:最高気温が30度以上の日
  • 猛暑日(もうしょび)、酷暑日(こくしょ):最高気温が35度以上の日
  • 熱帯夜(ねったいや):気温が25度以上の夜
これらの漢字を見るだけで、暑くなってきます。
  • 猛(もう):furious, extreme
  • 酷(こく):cruel, severe
  • 熱帯(ねったい):tropics
ちなみに、最高気温が40度以上の日を表す特別な単語はまだ無いそうですが、今後は必要になりますね。

さて、今日の表現は日本語と英語で言い方が異なる "Let's not" です。"Let's go." は日本語で「行きましょう/行こう」ですが、"Let's not go." は何と言うか考えたことがありませんか?「行きましょう」と「行こう」の否定形 (negative form) は何か考えたことがありませんか?
答えは、「行きましょう」と「行こう」の否定形は無いんです。それで "Let's not go." は日本語で次のように言います。
行くやめよう
「の」=「こと」、「やめる」= "stop" です。そして、「やめる」は他動詞で「Xをやめる」となりますから、"Let's stop going." と言っています。
こんでいるから、この店で食べるやめよう。 
この写真は良くないから、使うやめよう。 
今は「暑いから、出かけるやめよう!」という気分です。日本にいる皆さん、暑さに気をつけてください。難しいですが、Stay cool!



2018年6月29日金曜日

そんなに

English translation

明後日はもうJLPTですね!テストを受ける方、がんばってください。
テストの直前に(月末に)今月の投稿を書きますが、内容はテストではあまり聞かれないことかもしれません。外国人と会話する時にたまに気になることについてです。
  • I'm so sorry!
  • This is so good!
  • He is so kind!
  • It's so kind of you!

上の文を日本語で言いたい時、どう言いますか?辞書を見ると、”so” =「そんなに」、または「そんなに」= “so” と書いてあることが多いので、「そんなに」を使う人が多いと思います。でも、残念ながらこれは間違いです。
この間違いを理解するためには、まず英語の “so” の使い方を見直す必要があります。上の文の “so” "very" "extremely" として使われています。この場合、"so" は「そんなに」にはなりません。「本当に」「とても」「超」「すごく」などを使いましょう
① AさんはBさんとの待ち合わせに30分遅れて来た。
        ABさん、本当にごめんね! (I’m so sorry. = I’m very sorry.)
② Aさんは料理を一口食べた。
        A:わあ!おいしい!(This is so good. = This is very good.)

上の例で “so” “very” に置き換えられますね。この使い方に納得できたら、次の例を読んでください。②の例を続けます。
 
② Aさんは料理を一口食べた。Bさんは見ている。
A:わあ!超おいしい!
B:えっ?そんなにおいしいの?

Bが言った「そんなに」の意味は "very" "extremely" ではありません。BAのリアクションを見て、 “Isn’t this that good?” と聞いています。

「そんなに」は、話し相手が経験していること、またはしたことについての直前の会話の内容を指しています。(“Sonna ni” refers to what is previously said in the conversation. It’s about something the second party is experiencing or has experienced.)

つまり、Aさんが言った「超おいしい!」のおいしさの程度を指しています

①の例に戻りましょう。
Aさんが何回も謝っています。
A:本当にごめんね!ごめんね!
Bそんなにあやまらなくてもいいよ。 (No need to apologize that much.)

話し相手が今していること、直前に言ったことに対して「そんなに」を使って言及していますAさんの謝る気持ちの程度を指しています。

そんなに」にはもう一つ使い方があります。3番目の「そんなに」は英語の "so" と似ていると思います。それについては近い内に書きます。たくさん書くと、混同してしまいますからね

では、テストを受ける方はあと少し勉強して、テストで良い結果が出ますように!日本にいる皆さん暑~い週末を楽しんでください!


2018年5月16日水曜日

I'm the only gaikokujin here.

日本は外国人の数が増えてきていると言われています。観光客はもちろん、日本に住んでいる外国人も、他国に比べれは遅いながらも増加しています。それでも、皆さんが "I'm/was the only gai (koku) jin here/there." と言いたい時がまだまだ多いでしょうか。
こう日本語で言いたい時に、何と言いますか?単純な文ですが、けっこう間違える人が多いです。なぜなら、「だけ」と "only" は使い方が違うからです。

このように "I'm the only oen." や "This is the only one." などという英語の文型( only を形容詞として使っている場合)を日本語に訳すと、「だけ」をどこに置くのがいいでしょうか?
「だけ」は限定の意味があるので、限定しているものは「外国人」ではなくて、「私」です。「私一人だよ!」と強調したいのです。

もし、英語 "the only gaikokujin" をこのまま訳して「外国人だけ」と言うと、限定しているものが「外国人」で "Only foreigners. No Japanese." という意味になります。
I'm the only gaikokujin at my comapny.    
①私だけこの会社の外国人です。
②外国人この会社で私だけです。
①も②も「だけ」は「私」の後ろに置かれています。
①では「私だけ」に「」が付いています。「が」の前の単語は強調したいものであることは基本のルールです。②は①の前半と後半を転換した転換文ですが、②では「が」が使われず、「「外国人」の後ろに「」があります。「は」のルールは「は」の後ろに来る部分が強調したいものになります。

そして、①と②はどっちが良いかと言えば、それは場合によります。例えば、「昨日パーティーに行ったよ。そこで外国人私だけだったよ。」という方が自然です。
でも、友だちが「昨日のパーティーにどんな人たちが来ていた?」と聞いたら、「私だけ外国人だったよ、他の人はみんな日本人だった。」と答えると自然だと思います。「どんな人たち?」という質問に「私だけ」と答えるのは普通ですが、自分のステートメント (statement) として①のように話す場合は「私だけ」というと妙な強調を感じます。これは「だけ」の問題ではなく、「は」と「が」の使い分けというテーマになりますが・・・


2018年5月6日日曜日

New classes!

NEW! Small group classes:
1-2 lessons per week, face to face at your office, a cafe, your home, or by Skype! 5,500 yen/hour for two students (as opposed to 3,800 yen/hour for one student). Highly recommended for couples studying together!

NEW!
Starting this year, I’ll be offering special classes geared for businesses in Japan with foreign workers. The courses are custom-made, so the content can be adjusted to your organization’s needs. Examples of possible subjects might include the lack of distinction between L and R in Japanese, how consonants and vowels in Japanese are different from those in English, why translation software like Google Translate sometimes just doesn’t work correctly between English and Japanese, and more. This is a chance to help employees unfamiliar with Japanese to learn more about Japanese in a more conceptual way and to help minimize cross-language communication errors. Of course, I also provide more traditional Japanese classes that cover vocabulary, grammar, and kanji. I think you will find that, whatever your needs, I can help. If this sounds like something you might be interested in, I would be happy to discuss this with you to find a custom curriculum and pricing that works for you and your organization.

2018年4月30日月曜日

「それはいい」v.s.「それがいい」

ゴールデンウィークですね。私の連休の目標はゆっくり寝ること!普段は睡眠時間が短いので、休みの間は早く寝て、朝はゆっくりしたいです。休みなのにどこにも行かないの?と思う人もいるかもしれませんね。連休中はどこでも混んでいるから、そういう所に行きたくないんです。旅行は五月末にします!

では、今日はシンプルな二つの文を比べてみましょう。

それはいいです。
それがいいです。
これらを比べてみると、もちろん見た目は「は」と「が」が違うだけ。 でも、それだけでしょうか?意味は?両方 "That's good." ?
「は」と「が」の違いを考える時、「は」の後ろの部分が重要、「が」の前の部分が重要」という基本のルールがあります。これを基に次の例文を考えてください。
A:ゴールデンウィークに日光に行きます。
B:それいいですね。
「ゴールデンウィークに日光に行くこと」はいい考えだと言っています。「は」の後ろの部分が重要ですから、「その考えは悪くない、いい。」と言いたいのです。
A:連休中は車が混むから、電車で行くことにしました。
B:それいいですね。
「車じゃなくて、電車で行くこと」がいい考えだと言っています。「が」の前の部分が重要ですから、「電車という選択がいい。」と言いたいのです。

別の例もあります。AさんとBさんはゴールデンウィークにのんびりしています。

A:天気もいいし、ゴールデンウィークはいいね~。(1)
B:いつBBQがしたい?ゴールデンウィーク中?ゴールデンウィークの後?
A:ゴールデンウィークがいいな。(2)
英語に訳すなら、(1)は "Golden week is GOOD."、(2)は "GOLDEN WEEK is better." という感じでしょうか。
A:私の会社はゴールデンウィーク中はずっと休みなんです。
B:それはいいな。(That's nice. I'm jealous.)
B:私も3日からは休みだから、3日にBBQをしようか?
A:それがいい!(That's what I want.) 
"That's good." "That's nice." だけではないですね。「は」と「が」が変わるだけで伝わる内容も変わります。どちらの場合でも前の会話を理解して、文脈に沿った解釈をすることが大切です。

では、楽しい休みを過ごしてください!