2013年5月11日土曜日

かわいそう ― "She looks pretty" doesn't exist in Japanese.

ゴールデンウィークが終わって、5月も半ばですね。東京ではさわやかな初夏の日があったり、気温が上がって夏のような日があったりしていますが、まだ蒸し暑さはなくて、快適です。ゴールデンウィーク最終日には京都大学で、日本人作家・村上春樹氏の講演がありました。抽選で選ばれた運がいい500人のみが聞きに行きましたが、もちろん私は抽選に当たる訳がなく、京都旅行の予定は消えてしまいました。

ところで、以前に「そう・らしい・よう」について書きましたが、今回は「そう」についてもう少し書いてみます。「~そう」と "look ...." を比べてみます。
例えば、「この料理はおいしそう。」という日本語を英語に訳すと、一般的には "This dish looks delicious." となりますね。

実は「~そう」と "look ...." には違いがあると私は思っています。同じ場合もあるけど、必ずしも同じではないのです。「そう」の定義は以下の通りです。
そうexpress the speaker's conjecture based on visual information. It concerns an event which might take place in the future or the present state of someone or something 
つまり、今見ているものの状態から、 そのものの本質やこれから起こる可能性を推測する場合に使うのではないでしょうか。
例1)この料理はおいしそう。:食べる前に料理を見て、これを食べたら「おいしいだろうな」と思う。
例2) この本は難しそう。:本を開いたら、漢字が多くて、この本を読むのは難しいという可能性があると思う。 
例3) 外は寒そう。:朝起きて、窓を開けて、雪が降っていたら、外の気温は低いだろうと推測する。
 
これに対して、英語の "looks + adjective" は今見ているものがどう見えているかを表すのに使うのだと思います。
look: appear, give the impression of being or doing something 
そのため、英語ではきれいな花を見て、"This looks pretty." と言ったり、大きい家を見て、"This looks big." と言いますね。でも、これらを「きれいそう。」や「大きそう。」と訳すのは間違いです。
なぜなら、ある花を見て、それをきれいだと思ったら、日本語では「この花はきれいです。」と言うからです。きれいなものを直接見ているのに、「この花はきれいだろう」という思考をしません。同様に、目の前に大きいものがあれば、可能性や推測は必要がなくて、「これは大きいです。」とはっきり言います

ですから、"She looks cute." は「彼女はかわいいです。」となります。かわいい人が目の前にいれば、「かわいいです」と断言します。くれぐれも「彼女はかわいそうだね。」と言わないようにしてください。これは間違いだけでなく、違う意味になってしまうからです。「かわいそうな」という形容詞の意味は "pitiful" で、「彼女はかわいそうだね。」は "I feel pity for her." です。

これに関係して、知り合いのアメリカ人からおもしろい話を聞いたことがあります。彼女の息子が公園で転んで、けがをして、大泣きをしていた時に、通りがかった日本人が泣いている息子に「かわいい~」と言っていたそうです。「こんな時でも日本人は外国人の子どもをかわいいと感じるのか」と彼女は思ったそうです。
この話を聞いた時、私は「違う」と思いました。実際日本人は「かわいそう~」と言っていたはずです。痛がっている子どもを気の毒に思って、そう言ったのです。でも、アメリカ人のお母さんは「かわい」と聞こえたので、「かわいい」と言われていると思ったのでしょう。おかしいですね。


2013年4月20日土曜日

オノマトペでつづる香川旅行記

4/13~4/15 2泊3日で四国の香川県に行きました。四国はなぜか大好きな所で、とっても楽しい旅行ができました。この旅行の思い出をオノマトペ、つまり擬態語、擬音語をできるだけ使って書きました。みなさんはオノマトペからどんな印象をうけるでしょうか?

この旅行は出発日の朝寝坊で始まりました。飛行機が早朝の便だったため、私は5時に起きる予定でした。でも、目覚まし時計をセットするのを忘れてしまったので、私は5時を過ぎたことを知らずに、グーグー寝ていた訳ですね。そこに、一緒に旅をする大阪の友人からメールが送られてきました。「今、関西で大きい地震があったよ!」と。私はそのメールで目を覚ましました。時刻を見ると、5:40!!
私は急いで起きて、ウキウキ準備をする間もなく、バタバタ家を出ました。どうにか、飛行機に間に合いました。関西や四国の状況は大丈夫かなと、ヒヤヒヤしましたが、幸い大きな地震の被害はありませんでした。でも、もし地震がなかったら、もし友人がメールをしてくれなかったら、旅行の計画は台無しになっていましたね。ヤレヤレ

私たちは香川県の直島(なおしま)と豊島(てしま)に行きました。目的はそこで現代美術を鑑賞すること。私は美術全般が好きですが、特に現代美術が大好きです。現代アートでは見るだけではなく、自分で色々な体験ができることや、身の周りにある普通のものが特別に見えることが魅力です。島でたくさんの作品にふれて、ドキドキワクワクしっぱなし。ポカポカの春の日に本当にいい時間を過ごしました。



二つの島は静かで、とてもきれいな所でした。でも、小さい島に一つ問題があるとすれば、「食べたい時に食事ができない」ということです。島には食堂が少ししかないし、営業時間も短いし、観光客で混んでいる場合や、フェリーやバスの時間をチョイチョイ気にしなければならない場合に、食事をするのがとても難しいのです。
1日目の夜から2日目の夜まで、私たちはコンビニで買ったおにぎりとパンしか食べられなくて、お腹がペコペコでした。お腹がすいていると、人はイライラするものですね。食事ができないことにプリプリ腹を立ててしまって、後で反省しました。いつもセカセカしている都会人と違って、島の人たちはゆったり、ほのぼのしています。それが田舎の良さなんですよね。

最終日の目的は歌舞伎(かぶき)を見ることでした。香川県琴平(ことひら)町には現存する最古の芝居小屋があります。江戸時代(1835年)に作られた木造の小さな劇場で歌舞伎を見るのは素敵だと思いませんか?ざぶとんに座って、幕が開くのをソワソワ待っていました。
間近で見られる歌舞伎役者のイキイキとした演技はすばらしくて、エネルギ―をガンガン感じました。観客はみんな、すばらしい場面ではパチパチ拍手をして、おかしい場面ではクスクス笑っていました。



歌舞伎の余韻にひたりながら、午後は隣のこんぴら宮(神社)へお参りしました。1368段の階段をテクテク上って、最後の奥社に着いた時は本当に気持ち良かったです。山の上ではさわやかな風がソヨソヨ吹いていました。神社のキリリとした神聖な空気は自分の心をスッキリきれいにしてくれる気がしますね。



やっぱり旅はいいものですね。次はどこに行こうかと考え中です。

2013年3月17日日曜日

駅のアナウンス

東京には春が来ましたよ。みなさんの町はどうですか?昨日は東京の桜が開花しました。うちの近くの桜も少し咲いていました。暖かくなったのはうれしいですが、桜はやっぱり4月に咲いてほしいな~。
さて、日本に住んでいる人たちは毎日の通勤などで電車に乗る機会は多いですね。その時にはいつも駅や電車内でたくさんのアナウンスを聞きますね。「あのアナウンスは一体何を言っているの?」とよく生徒たちに聞かれるので、今日はその謎を解いてみましょう。

まず皆さんが最初に覚えて、自分で意味を推測している言葉は「まもなく」ではないですか?「まもなく」から始まる文は大体こんな風です。

①まもなく3番線に渋谷行きが参ります。(まもなく さんばんせんに しぶやゆきが まいります。)
まもなく:soon
三番線に:to platform number 3
渋谷行き:(a train) going to Shibuya
参ります:to come 「まいります」は「来る」の謙譲語(けんじょうご)です。駅員から見ると、電車は身内のもの。その電車はお客様が乗るために駅に来るので、ここで謙譲語を使っています。
 
 電車が近づくと危ないので、次のアナウンスはこうなります。
②白線/黄色い線の内側に下がって、お待ちください。(はくせん/きいろいせんの うちがわに さがって、おまちください。)
白線:the white line
黄色い線:the yellow line
内側に:on the inside
下がって:to move back 「さがって」は「さがる」のて形
お待ちください: Please wait. 「お」はていねい語。
 
ここからたくさんの注意が始まりますよ。
③手荷物をドアにはさまれないようご注意ください。(てにもつを ドアに はさまれないよう ごちゅうい ください。)
手荷物:handbag
ドアに:by the door
はさまれない:to put something between  はさまれる (a passive form): to be put between, to get caught in はさまれない(a negative passive form): not to get caught in
よう:do something in a such way that… はさまれないよう ご注意 ください: Be careful so that you don’t get your hands caught.
注意:care, attention ご注意ください:Please be careful, Please watch out, Please take caution.  「 ご」はていねい語。漢字の単語の前に使われます。
 
まだ注意が続きますよ。
④ドアが閉まります。ご注意ください。(ドアが しまります。ごちゅういください。)
閉まります: to close
 
ドアが閉まる時、次のことをしてはいけません。
⑤かけこみ乗車はお止めください。(かけこみ じょうしゃは おやめください。)
かけこみ: a dash/dart/rush
乗車: boarding
止めます: to stop/quit
 
次の注意はロンドンの地下鉄でもおなじみです。いつも聞いたので、私の頭の中に強く残っています。
⑥足元にご注意ください。(あしもとに ごちゅういください。)
足元: at your feet

その理由は次の通りです。
⑦電車とホームの間が広く開いております。(でんしゃと ホームの あいだが ひろく あいております。)
ホーム: a platform
間: between
広く: widely
開いています: to be open 開いております:「おります」は「います」の謙譲語。
 
そして、もちろん駅や乗り換えの案内もあります。
⑧次は新宿。乗り換えのご案内です。(つぎは しんじゅく。のりかえの ごあんないです。)
次: the next one/stop
乗り換え: a train transfer
案内: guidance, information 「 ご」はていねい語。漢字の単語の前に使われます。
 
少し手助けができたでしょうか?明日から駅や電車内、ちょっと気をつけてアナウンスを 聞いてみてください。きっと意味がわかると思います。

東京のラッシュ時の電車はとても混んでいて、耐えがたいですが、日本の電車は時間通りに来るし、テレビがついているし、感心することも多いです。
地方にはお客さんを集めるために、おもしろい電車もたくさんあります。私も青森で乗りましたが、三味線ライブのある「三味線電車」、寒い冬に車内で暖まる「こたつ電車」、おもちゃの博物館のような「おもちゃ電車」など。女子会寝台車もとても人気だそうです。
これから春の電車の旅を楽しむのもいいですね!



 

2013年2月17日日曜日

そう、らしい、よう、みたい

暦(こよみ)の上ではもう春ですが、2月はまだまだ寒いですね。東京も毎日空気が冷たいです。ちなみに、「暦(こよみ)の上では」というのは「カレンダーでは」という意味で、天気のことを話す際に、よく使われます。

前に「そう、らしい、よう、みたい」の説明をしてくださいというリクエストをもらっていたので、今日はこれらについて書きます。私の授業でも時々聞かれる質問です。

まず、この4つの単語を「聞くこと」と「見ること」に分けましょう。「そう①」と「らしい」は「聞くこと」、「そう②」と「よう」と「みたい」は「見ること」になります。

では、「聞くこと―そう①、らしい」から。この2つの違いは「そう」は聞いた情報が確かな場合「らしい」は聞いた情報が不確かな場合と考えましょう。
天気予報を見た後で、その情報を友だちに教える場合:明日は雨が降るそうだよ。(教科書でもよくある例文ですね。) 
うわさを友だちに教える場合:田中さんは会社をやめるらしいよ。 

うわさ程度のことをだれかに伝える場合は「らしい」を使うと覚えれば、この2つの使い分けはそんなに難しくないですね。

次に、「見ること―そう②、よう、みたい」ですが、「よう」と「みたい」は同じだと考えてもいいので、「そう 」と「よう/みたい」を比べてみましょう。
空を見ていて、だんだん雲が広がり、空が暗くなってきた場合:もうすぐ雨が降りそうだね。 (It is likely to rain.)
 これは空を見ながら、雨が降る可能性を推測しています。つまり、今の状態を見て、将来の可能性を考えているのです。次の文もある店の状態を見ながら、先の可能性を推測しています。
いつもお客さんが全然いないのに、営業している店を見ている場合:この店はつぶれそうだね。 (It is likely that this store will close down.)
 
これに対して、今見ていることから何かを判断して、今の様子を伝える時には「よう/みたい」を使います。 次の例は「つぶれそう」という可能性を話しているのではありません。
今、店員がお店の中や品物を片づけているのを見ている場合:この店はつぶれるようだね。(It seems that this store is closing down.)
 
もう一組、例文を比較してみましょう。
友だちが毎日たくさん勉強しているのを見ている場合:彼はテストに合格しそうだね。(He is likely to pass an exam.) (将来の可能性の推測) 
テストの後、友だちがとても喜んでいるのを見た場合:彼はテストに合格したみたいだね。 (It seems that he has passed an exam.) (今見ている状態から判断し、今の状態を結論づける
 
最後に、これらの単語を実際に日本人がどうやって使い分けているかを紹介します。このブログを書く前に、私はどんな説明がいいかを考えていました。その時に、歴史の本には「確かな情報や不確かな情報、そして、ある状態を見て判断したこと」がたくさん書いてあることに気が付きました。それで、いくつかの文をある歴史研究の本(*1)から引用します。「三菱(みつびし)」という日本の会社はみなさんも知っていますね?この会社の創始者・岩崎弥太郎(いわさき やたろう)の子ども時代の話をここで引用します。

弥太郎が生まれた岩崎家は高知県安芸市(こうちけん あきし)に現存します。わらぶき屋根の簡素な家で、地位は武士(ぶし/さむらい)の身分を失った元武士でした。(これは事実です。)
岩崎家の生活は苦しかったようだ。 (著者が上の状態から判断したことですね。)
 
弥太郎は昼夜の別なく、 激しく泣きわめく癇の強い赤ん坊で、母の美和も困り果てたらしい(これは事実かもしれませんが、人から人へうわさのように伝わったことでしょう。)
  
 岩崎家には小さい庭があって、 そこには庭石がふしぎな形で置かれています。(事実です。)
これは日本列島をかたどったものだそうだ。居ながらにして日本全土を俯瞰(ふかん)しようと、弥太郎が自らつくったという 
(実際にその庭石が残っていることから、日本の地図を作ったという事実は100%確かじゃなくても、ある程度確かだと考えてもいいかもしれませんね。「という」は「そうだ」と「らしい」の間と言えるかな。確かとも不確かとも言えます。)
私たちは弥太郎が成長して達成した偉業と、子ども時代、貧しさに負けず一生懸命勉強したことを知っているので、「やはり彼が若い時から日本全体を視野に入れて、成功することを夢見ていた」と信じたいのですね。だから、最後の文はうそか本当かわからなくても、今まで伝わってきていることなのです。


註)そう①:any short form+そう、そう②:ます形+そう
*1 『岩崎弥太郎と三菱四代』、河合敦、幻冬舎新書、2010年
 

2013年1月12日土曜日

風が吹けば、桶屋が儲かる

お正月休みが終わりました。みなさんの休みは楽しかったですか?私はいつも通りのお正月で、家族とおせち料理や色々おいしい物を食べて、過ごしました。今年は着物を着たのがちょっと変化でしたね。
では、早速ですが、みなさんは次の表現を聞いたことがありますか?
風が吹けば、桶屋が儲かる。
    (かぜがふけば、おけやがもうかる。/おけ: wooden bucket )    

これは江戸時代に現れたことわざです。この一つの文だけでは意味を成さないので、全部を紹介します。
大風が吹けば (A)、土ぼこりが立つ。
土ぼこりが目に入れば、盲目の人が増える。
盲目の人たちは三味線を買う。(*当時、盲目の人たちの多くは三味線を作る仕事をしていた。)
三味線に使う猫の皮が必要になれば、猫が減る。
猫が減れば、ねずみが増える。
ねずみは桶をかじる。
桶がかじられて、桶の需要が増えれば桶屋がもうかる (B)。
 
このように長いストーリーがありますが、つまり「あること(A)が起こると、その影響がめぐりめぐって、意外なこと(B)にまで影響が及ぶこと」を意味しています。おもしろい表現ですよね。

A   ば、B   。」 A と B の関係は A が仮定で、A によって B がもたらされる。「~ば」は「~たら」、「~と」でも言い換えられます。ここで B は話し手の意思を持った行為ではありません。それとは無関係のことが起きるのです。話し手の意思で B をコントロールすることはできません。だから、「~と」も使うことができます。もし、 B が話し手の意思を持った行為の場合、「~と」は使えません。例えば、
風が吹けば、サーフィンに行こうと思う
風が吹いたら、サーフィンに行こうと思う
これが、「~ば」「~たら」「~と」の違いの一つです。

ちなみに、上記のことわざは北海道の海沿いの町では三味線や猫ではない話で伝わっているそうです。北海道(一部)版は次のとおりです。
北風が吹けば、流氷が来る。
流氷が来れば、急激に気温が下がる。
気温が氷点下まで下がれば、桶が凍って、壊れる。
桶の需要が増えれば、桶屋がもうかる
北海道の極寒の海の町ならではのストーリーです。過程は違っても、結果は同じ。言いたいことも同じです。ただ、その地方の特色が表わされていて、これもおもしろいですよね。
 

2013年1月4日金曜日

新年

あけましておめでとうございます!2013年(平成25年)が始まりましたね。
皆さん、ひとりひとりにとって、また世界にとって、良い年になるように願っています。
今年もよろしくお願いします。

岡本 美奈子 (Minako Okamoto)





2012年12月25日火曜日

してやる させてもらう

みなさん、メリークリスマス!どんなクリスマスを過ごしていますか?日本ではクリスマスは祝日ではないですが、今年は23日の天皇誕生日が日曜日だったため、24日の月曜日が休日でした。それで、日本人も日本に住んでいる外国人もクリスマスパーティーを楽しんだのではないでしょうか?教会に祈りに行った方もたくさんいるでしょうね。
クリスマスの日に合いませんが、今日はお寺からのメッセージを紹介します。私の家の近くのお寺の入り口にある掲示板に、お坊さんからのメッセージが貼ってあります。それは仏教的、または宗教的な文章で、時々変わります。最近のメッセージは次の文でした。
してやる」は恩着せ。「させてもらう」は布施。
恩着せ(おんきせ):自分が相手にした好意に対して、感謝してもらうことを期待すること、to expect someone to be grateful for what you have done

布施(ふせ):仏教のお坊さんがお経を読んでくれたことなどのお礼として、信者がお金や物をあげること、 an offereing to a priest in return for his services

まず、「恩着せ」と「布施」の意味がわかったでしょうか?次に「してやる」と「させてもらう」ですが、「してやる」の「やる」は「あげる」です。(ここで「する」ではありませんよ。)
  1. してやる ⇒ する+あげる
  2. させてもらう ⇒ させる(するの使役形)+もらう
1) 「あげる」を使うことで、自分が相手より上の立場にいるニュアンスが出ます。例えば、友だちが困っていて、手伝いを必要としている時に、次のように言うと、「私はできる自信があるという感じが表わされます。
私がしてあげるよ。(もっとカジュアルに「やってあげるよ」と言うこともできます。)
 
これだけなら、必ずしも失礼な感じになるとは思いませんが、言い方によっては恩着せがましくなることがあります。
(あなたができないから、)私がしてあげたんだよ!
これは前半部分を言わなくても、「私がしたことをありがたいと思って」 というニュアンスが強く出ています。普通の場面で、相手はこれを言われると、「えっ、何?」と思うでしょうが、何度も失敗する相手にあなたがイライラしている時なら、これの方が気持ちに合っているでしょうか?

2) 一方、「させてもらう」の「させる」は使役形ですが、意味は強制ではなく、「許可」なので、「自分の行為に相手から許可をもらう」という場合に使われます。先の例と同じように、友だちが手伝いをしている時に、次のように言うと、「私もできるか、どうか、わからないけど、試すという感じです。
させてもらってもいい?/やらせてもらってもいい?
 
自分が上の立場にいるというニュアンスは全くなく、謙虚な言い方です。 他の例では、「私は田中さんと一緒に仕事をしています。」と言いたい時に、日本人はよく次のように言います。
私は田中さんと仕事をさせてもらっています。させていただいています
 
これは、「私は田中さんから学ぶことがたくさんあって、田中さんと一緒に働けることを感謝している」ことを表しています。実際に、そうでなくても、こう言っておけば、だれも悪い気持ちにはならないので、このような謙虚な表現は本当によく使われていると思います。ただ、使いすぎると、嘘っぽく聞こえることもあります。

この二つを使い分けるのはなかなか難しいと思いますが、相手と自分の関係、場面などがポイントです。でも、一番いいのは相手に対する自分の気持ちに正直になることかもしれませんね。

これで、今年のブログは終了です。この一年、読んでくださった方、本当にありがとうございました!皆さんの日本語の勉強への努力と日本への関心の深さに、いつも頭が下がります。そして、それはとてもありがたいことだと思っています。来年もこのブログを書き続けますので、質問などあれば、ぜひ教えてください。
2012年も残りわずかですね。よいお年をむかえてください!