tag:blogger.com,1999:blog-6562031706877858402.post6772448765603745574..comments2023-03-08T17:18:35.605+09:00Comments on nihongo day by day: 雨の言葉と水の使い方Minako Okamotohttp://www.blogger.com/profile/16653347876242258149noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6562031706877858402.post-49907850913850418882009-06-22T05:03:33.526+09:002009-06-22T05:03:33.526+09:00そうですね、和英辞典は日本人向けのものなんですね。時々それを忘れてしまいます。〈笑〉普通は広辞苑を使...そうですね、和英辞典は日本人向けのものなんですね。時々それを忘れてしまいます。〈笑〉普通は広辞苑を使いますが、定義が長くて複雑なこともあるんですね。でも、日本語の単語がわかるように国語辞典が一番かな。ジョンhttps://www.blogger.com/profile/00636517431604681378noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6562031706877858402.post-76965836585673571612009-06-21T09:07:37.832+09:002009-06-21T09:07:37.832+09:00和英辞典は「冷える」と「冷める」の使い分けができる日本人のために作られた辞書ですから、英語の説明が足...和英辞典は「冷える」と「冷める」の使い分けができる日本人のために作られた辞書ですから、英語の説明が足りないことがあるでしょうね。<br />上級者のみなさんは日本語の単語を日本語で説明してある国語辞典を使ってみてもいいですよね。Minako Okamotohttps://www.blogger.com/profile/16653347876242258149noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6562031706877858402.post-43539863995656662312009-06-21T01:21:26.594+09:002009-06-21T01:21:26.594+09:00極めて面白い記事でした!「冷える・冷やす・冷ます・冷める」の四つの言葉の違いはよく理解できていません...極めて面白い記事でした!「冷える・冷やす・冷ます・冷める」の四つの言葉の違いはよく理解できていませんでしたが、この記事を拝読したらぴんときました。<br /><br />和英辞典を引くと、どの言葉も「to cool down」もしくは「to become cool」という定義が載っているんですが、これだけ説明不足ではありませんか。(それ故、和英辞典をできる限り使わないようにしているわけです。)<br /><br />雨の表現も揃えてくれてありがたいです。とても役立つ記事ありがとうございました。ジョンhttps://www.blogger.com/profile/00636517431604681378noreply@blogger.com