tag:blogger.com,1999:blog-6562031706877858402.post1636988950055011811..comments2023-03-08T17:18:35.605+09:00Comments on nihongo day by day: I don't know. は「わからない」か「知らない」か?Minako Okamotohttp://www.blogger.com/profile/16653347876242258149noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6562031706877858402.post-16420618366180893022017-11-01T15:52:55.776+09:002017-11-01T15:52:55.776+09:00また面白い投稿を書いていただいてありがとうございます。最近全然コメントしてないんですが、ほぼ毎日岡本...また面白い投稿を書いていただいてありがとうございます。最近全然コメントしてないんですが、ほぼ毎日岡本先生のブログを読んでいます!岡本先生のおかげで日本語の微妙なところとか、ヌアンスとかを理解できるようになってきました。一ヶ月ほど前に私と友達が文法を勉強できるサイトを作りました。岡本先生のブログからいくつかの投稿を私たちのサイトへリンクをしています。岡本先生のブログがものすごく役に立っていますので、私たちはできるだけいっぱい人を岡本先生のブログへ案内して、コラボレーションしたいと思います。お手数おかけしますが、時間があれば私たちのサイト(bunpro.jp)をご覧いただいて、こちらへ(admin@mail.bunpro.jp)メールをしていただいても宜しいでしょうか。よろしくお願いいたします!pushindawoodhttps://www.blogger.com/profile/07482444812848622508noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6562031706877858402.post-59728669674582090532017-10-30T20:13:31.514+09:002017-10-30T20:13:31.514+09:00コメントありがとうございます。日本語教師の方でしょうか。
時制から考えて「わかる」「わからない」は一...コメントありがとうございます。日本語教師の方でしょうか。<br />時制から考えて「わかる」「わからない」は一般的に理解があるのか、ないのか、「わかっている」「わかっていない」は今、理解しているのか、していないのかを強調しているのではないでしょうか。<br /><br />英語がわかる:私は英語が話せる<br />機械のことはわからない:機械について詳しくない<br />言っていることはわかっている:他の人が今伝えたいことを理解している<br />あなたは私の気持ちを全然わかっていない:あなたは私の今の気持ちを理解していない<br /><br />「君にはわからないよ」はあなたの常日頃の行動や性格を考慮すると、これはあなたには理解できないという意味になる。その場合、英語だとYou can't understand this. に近いでしょうか。<br />「(君は)わかっていないな」は上記のとおりで、英語だとYou don't understand this.<br /><br />それで、上記のコメントに書かれたようなニュアンスの違いが生まれるのかもしれません。<br />Minako Okamotohttps://www.blogger.com/profile/00395642998279231346noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6562031706877858402.post-86203271593234131832017-10-22T20:55:38.305+09:002017-10-22T20:55:38.305+09:00面白いトピックですね。フォローアップの質問ですが、「わかる」と「わかっている」、または「わからない」...面白いトピックですね。フォローアップの質問ですが、「わかる」と「わかっている」、または「わからない」と「わかっていない」は、意味が違う気がしますけど、いかが思いますか?「君にはわからない」より、「君には分かっていない」のほうが少々批判がある気がします。同じく、「それはわかっている」より、「それはわかる」のほうが、経験したから同情できるみたいな意味になる気がします。いかがでしょうか?Anonymousnoreply@blogger.com