2020年10月6日火曜日

家族を見る?!家族に会う!

 すみません!2か月間ブログの更新をさぼってしまいました。。。言いわけですが、8月は暑すぎて、やる気がなく、9月は家の引越しで忙しかったんです。みなさんはこの2か月どのように過ごしましたか?日本ではまだコロナ感染の増減はあるものの、なんだか落ち着いている感じですね。私自身はほぼオンラインレッスンだけで仕事をしていて、友だちにもほとんど会っていないし、レストランにも行っていないし、単調な毎日を送っています。ですが、先週末は久しぶりに両親の家に家族が集まり、母の料理を食べて、楽しい時間を過ごしました。

それで、私は「先週末、家族に会った」と言いますが、「家族を見た」とは言いません。こから、今日のトピック「人を見る」と「人に会う」の使い方を説明します。

英語では "I'm going to see my family." と言いますが、これを日本語で「家族を見る」と訳すのは正しくありません。「見る」はテレビ、絵、星など、何かを眺めるという意味で使います。一方、「会う」はだれかと対面して顔を合わせるという意味があるので、「家族に会う」「友だちに会う」と言います。会って、一緒に食べたり、話したりします。

でも、次のような言い方はできます。

家族の顔を見に行く。

家族の顔を見て、元気かどうかチェックするという意味ですが、実際は会って、話して、相手の様子をチェックしますよね。

それから、話はしなかったけど、駅で知っている人を見た場合には、次のように言えます。

昨日、駅で山田さんを見た

これは「見た」だけ。顔を合わせて、話したという意味ではありません。 

英語の "see someone" に関連して、英語では "see a doctor" と言いますが、日本語で「医者を見る」にはなりません。そして、「医者に会う」とも言いません。日本語では「医者に行く」か「病院に行く」が普通の言い方です。

そして、「友だちに会う」と「友だちと会う」の差は何か?と疑問を感じている人もいるかもしれません。

  • に:(英語で直訳ができないので)target of the action
  • と:(ひと言で言えば)with
「私は田中さんに会う」と言えば、私から田中さんの方へ向かう方向が感じられます。それは気持ちの面と、物理的な面があると思います。「私は田中さんと会う」と言えば、私と田中さんは双方向から近づいて、会うという印象です。いずれにしても、「私と田中が会う」という事実は同じで、なんとな~くニュアンスがちがうという程度ですから、「に?と?どっち??」と迷わずに使ってよいと私は思います。


0 件のコメント:

直訳できない "It's a beautiful day!"

 明けましておめでとうございます!今年もよろしくお願いします!! と言いながら、最近はブログの更新をなまけています。読んでくださる方、ありがとう。 2023年は世界に平和が訪れることを心から願います。歴史を振り返ると、人間は戦争を繰り返していますね。今までの人類の半分は戦争で死ん...