- おばあさんは笑って改札口から出てくる孫を出迎えた。
- おばあさんは笑って改札口から出てくる孫を出迎えた。
- おばあさんが笑っている場合
- 孫が笑っている場合
*『ほんとはやさしい小論文』、北岡充子、文英堂、2011年
This blog explains Japanese grammar, expressions and words. I hope you will find it beneficial. 日本語上級者向けに日本語の文法や単語、一般的な質問について、私の経験を基に解説しています。ブログ上の日本語は通常、日本人が書いたり、読んだりするレベルと同じです。
明けましておめでとうございます!今年もよろしくお願いします!! と言いながら、最近はブログの更新をなまけています。読んでくださる方、ありがとう。 2023年は世界に平和が訪れることを心から願います。歴史を振り返ると、人間は戦争を繰り返していますね。今までの人類の半分は戦争で死ん...
7 件のコメント:
1)おばあさんは笑っている。
おばあさんは笑って、改札口から出てくる孫を出迎えた。
2)孫は笑っている。
おばあさんは、笑って改札口から出てくる孫を出迎えた。
kure san,
正解です!英語ではこういうことはできませんよね?
新聞などを読んでいると、「点(、)を打つところが違ったら、意味も変わるなあ」という文に時々気が付きます。
英語でも「、」を打つところを変わったら意味が変わる場合もあります。
こういう風に:
http://cybertext.wordpress.com/2012/11/22/a-light-hearted-look-at-how-punctuation-can-change-meaning/
kure さん、なるほど。
英語でもたくさん例がありますね!
先生、こんにちは。
中文で、(、)を入れる所が違うと、意味が全然違い笑い話が思い出し。
某個小朋友在日記上寫著"今天叔叔親我媽媽,也親我"。
(ある子供日記に「今日叔父さんは、母にキスして、私にもキスしてくれた」と書いた。)
老師對這篇日記感到很關心,就把小朋友叫來詢問。
(先生はこの日記に大切で、子供に問うた。)
後來弄清楚小朋友的原意是"今天叔叔親我,媽媽也親我"。
(子供の本義は「今日は、わたしは叔父さんにキスされて、母もわたしにキスしてくれた」。)
夜宮草子さん、おもしろい文をありがとう!
私は中国語がわからないので、二つの文を書いて、分析してみました。
そしたら、中国語では「我」が「私の」にも「私に」にもなることがわかりました!それで、「、」の位置で意味が変わってしまうんですね。おもしろいです。
私からも質問があります。
「感到很關心」はどういう意味ですか?「感到」は「感動」、それとも「びっくり」ですか?
コメントを投稿