2013年8月23日金曜日

夏休みの宿題

8月は残り1週間で、日本の学校の夏休みはまもなく終わります。そこで、ぎりぎりですが、夏休みの宿題を出そうと思います。みなさん、次の問題を考えてみてください。
  1. おばあさんは笑って改札口から出てくる孫を出迎えた。
  2. おばあさんは笑って改札口から出てくる孫を出迎えた。
この二つの文は完全に同じですが、この二つの文にそれぞれ点(、)を一つ入れて、違う意味の文にしてください。
  1. おばあさんが笑っている場合
  2. 孫が笑っている場合
答えがわかったら、コメントに投稿してくださいね。簡単かな?

*『ほんとはやさしい小論文』、北岡充子、文英堂、2011年

7 件のコメント:

kure さんのコメント...

1)おばあさんは笑っている。
おばあさんは笑って、改札口から出てくる孫を出迎えた。

2)孫は笑っている。
おばあさんは、笑って改札口から出てくる孫を出迎えた。

Minako Okamoto さんのコメント...

kure san,
正解です!英語ではこういうことはできませんよね?
新聞などを読んでいると、「点(、)を打つところが違ったら、意味も変わるなあ」という文に時々気が付きます。

kuremi さんのコメント...
このコメントは投稿者によって削除されました。
kure さんのコメント...

英語でも「、」を打つところを変わったら意味が変わる場合もあります。

こういう風に:
http://cybertext.wordpress.com/2012/11/22/a-light-hearted-look-at-how-punctuation-can-change-meaning/

Minako Okamoto さんのコメント...

kure さん、なるほど。
英語でもたくさん例がありますね!

夜宮草子 さんのコメント...

先生、こんにちは。
中文で、(、)を入れる所が違うと、意味が全然違い笑い話が思い出し。


某個小朋友在日記上寫著"今天叔叔親我媽媽,也親我"。
(ある子供日記に「今日叔父さんは、母にキスして、私にもキスしてくれた」と書いた。)

老師對這篇日記感到很關心,就把小朋友叫來詢問。
(先生はこの日記に大切で、子供に問うた。)

後來弄清楚小朋友的原意是"今天叔叔親我,媽媽也親我"。
(子供の本義は「今日は、わたしは叔父さんにキスされて、母もわたしにキスしてくれた」。)

Minako Okamoto さんのコメント...

夜宮草子さん、おもしろい文をありがとう!
私は中国語がわからないので、二つの文を書いて、分析してみました。
そしたら、中国語では「我」が「私の」にも「私に」にもなることがわかりました!それで、「、」の位置で意味が変わってしまうんですね。おもしろいです。

私からも質問があります。
「感到很關心」はどういう意味ですか?「感到」は「感動」、それとも「びっくり」ですか?