2013年7月11日木曜日

"just" を日本語で言うと?

日本は猛暑です!先週の土曜日から急に気温が上がって、毎日35度以上。いつまで続くのでしょうか?
日本人は家の前に水をまくとか、窓の下に植物を育ててグリーンカーテンを作るとか、冷たいそばを食べるなどの暑さ対策をとりますが、みなさんの国ではどんなことをして、暑い夏を乗り切りますか?

話は変わって、英語の "just" を日本語に訳すのはなかなか難しいようです。日本語ではひとつの単語では不十分なんですね。英語の辞書で "just" を見てみると、使い方がたくさんあって、「ちょうど」と「だけ」の二つでは表せません。英語の辞書にそって、順番に見ていきましょう。

① exactly
  • It is just two o'clock.  ちょうどぴったり 2時です。
  • It is just my size.  ちょうど 私のサイズです。/私のサイズに ぴったりです。
  • This is just what I wanted.  これが ちょうど 欲しかった。
② exactly as, the same as, equally
  • She is just as beautiful as her sister.  彼女は 妹と 同じくらい きれいです。
③ barely, scarecely
  • I can just reach the shelf if I stand on tiptoe.  つま先で 立てば、かろうじてなんとか 棚に手が 届く。
④ -1 in the immediate past with た form
  • I have just seen John.  (ちょうど今) ジョンを 見た ところです。
④ -2 at this moment, now, immediately with 辞書 form
  • Please wait. I am just finishing a letter.  待ってください。(ちょうど今) 手紙を 書き終わる ところです。
④ -3 at this/that moment with て form
  • I was just having lunch when Bill rang.  ビルが 電話を かけてきた時、昼ごはんを (ちょうど)食べていた ところです。
④の場合は、「ちょうど今」や「ちょうど」と「ところです」を一緒に使ってもいいですし、どちらか一つだけでもいいです。

⑤ simply
  • Why not just wait and see what happens?  どうなるか ちょっと 待ってみたら どう?
  • Just listen what I am saying.  私の話を ちょっと 聞いて。
⑥ only, simply
  • There is just one way of saving him.  一つだけ 彼を 救う 方法が ある。/彼を 救う 方法は 一つ しかない
  • I waited an hour just to see you.  あなたに 会うため だけに 一時間 待っていた。
⑦ really, turly
  • The weather is just marvellous.  天気は 本当に すばらしい。

このように見てみると、「ちょうど」を使う場合は多いですが、「だけ」を使うのは意外と少ないんですね。「だけ」の意味は "only" (with no others of the same group, style, etc existing or present/ sole) と同じです。

15 件のコメント:

gordon さんのコメント...

次の素晴らしいポストだ!続けてください :) 今日から毎日読むつもりだ。

1点でちょっと間違えた:

exatlyはexactlyでしょ :)

Minako Okamoto さんのコメント...

Gordon san, 読んでくれてありがとう。
そして、間違えを教えてくれて、ありがとう!

gordon さんのコメント...

いつかファンになるかも 笑 (^_^)

Minako Okamoto さんのコメント...

あらま、うれしいですね!

Julia さんのコメント...

みなこさん、毎日あなたのブログを読んでいます。
少しずつ日本語を覚えます。本当に有り難う。

Minako Okamoto さんのコメント...

Julia san,
コメントありがとうございます!毎日読んでくれて、とてもうれしいです。
勉強しながら、夏も楽しんでくださいね。

tbablog さんのコメント...

このブログはとても面白い。毎日読んでいるそしてたくさん習う。
ちょっと聞きたいことがある。英語のjustはところを使うが多いが許はどうでしょうか。許とところ同じ意味ですか。
例えば、昼ご飯を食べたところです。昼ご飯を許食べたは正す?
ありがとうございます。

Minako Okamoto さんのコメント...

tbablog san コメントありがとう。
ごめんなさい、私も質問があります。
「許」(きょ)には "just" の意味はありません。この漢字の意味は "forgive, permit" などです。
また、この漢字だけで今はほとんど使いません。
それで、「昼ご飯を許食べた」という文はありません。

もしかしたら、他の漢字とまちがえているかもしれませんよ。

tbablog さんのコメント...

あ、すみません、間違った。ばかりを書きたかった。それでは昼ご飯をばかり食べたといういみでした。
ばかりの意味はところの意味と同じですか。

ありがとうございます。

Minako Okamoto さんのコメント...

tbablog san
わかりました。「ばかり」と「ところ」は似ているけど、ちがうんです。
その説明は長くなるので、次のポストに書きます。ちょっと待っていてくださいね!

tbablog さんのコメント...

わかりました。
どうもありがとうございました。

Donald Cameron さんのコメント...

みなこさん、こんにちは。
一年間ぐらいこのブログを読んで、とても面白いと思います。
僕には、英語の「almost」もすごい翻訳しにくいです。
例えば、
He was almost hit by a car.
彼は危うく車に轢かれるところです。
She almost dropped the plate.
彼女はお皿を落ちるかと思いました。
この例文があるんだけど、場合より適当な言い方を作らなきゃ行かないですよね…

Minako Okamoto さんのコメント...

Donald san, このブログを読んでくれて、ありがとうございます。

確かに"almost" もひと言で訳せない単語ですね。
例に書いた二つの文は「dictionary form + ところだった」を使うのが一番いいと思います。
1)He was almost hit by a car.
彼は(危うく)車にひかれるところだった。
2)She almost dropped the plate.
彼女はお皿を落とすところだった。

または、「masu form + そうだった」でもいいですよ。
1)彼は車にひかれそうだった。
2)彼女はお皿を落としそうだった。

ところで、Donald さんはアーティストですか?

匿名 さんのコメント...

勉強になりました!ありがとうございます。

確かに「ちょうど」はよく訳になってるんですね。日本語を話す時、僕は今まで使ったことがないですけど、色々なニュアンスが通じられてこれから使っていきたいと思います。ちょうどいいじゃないですか!(笑)

これは案の定だけですが、「ちょうど」はほんの少し女っぽく聞こえると思ってきました。ちゃんと考えると、おそらく違うと思うんですが、「ちょうだい」という言葉に似てて、男として、「ちょうど」も「ちょうだい」を無意識に言うのを避けてしまってたんです。

「ちょうど」なら男が言っても大丈夫なはず・・・ですよね?

Minako Okamoto さんのコメント...

「ちょうど」は男性も女性も使えますよ!全然女っぽくないです。

「ところで、案の定」とは「思ったとおり」という意味です。下の例文のように使います。

山田さんはいつも遅刻をする。案の定、今日も遅刻をした。

英語なら"As I expected" かな。