そして、読めないハングル文字が町中に氾濫しているので、それに圧倒されました。ここ数年の私の海外渡航歴をさかのぼってみると、アメリカ、南アフリカ、フランスに行きました。アメリカと南アフリカは英語圏なので、問題なし。フランス語はほとんどわかりませんが、見慣れているアルファベットなので文字に圧倒されることはありません。
読めない文字に囲まれると、何だか不安になりますね。それと同時に不思議な感じもします。なぜなら、同じものを見ていても、私には全く意味をなさない文字が他の人たちには言葉として何かの情報を与えている。文字を知っているか知らないかで、町の風景がちがうものに見えているのですね。私はそういう体験を久々にしましたが、日本にいる外国人は日々そう感じていますよね。
???の韓国語 |
話すことに関しては、レストランやお店の人は日本語ができる人が多くて、あまり困りませんでした。日本と韓国はそれぞれ独自の文字を生み出しましたが、文法は類似点が大変多いと言われています。距離においても、歴史的な関係においても近い国ですから、言語も似ているのでしょう。漢字が基にある単語は発音も似ています。
よく生徒たちに「私は〇〇人だけど、私の国の人たちは日本語を学ぶのが早い?」とか、「どの国の人が一番早く日本語を学べるの?」などと聞かれます。そして、私は「韓国人は日本語が上手になるのがとても早いです。でも、韓国以外の国の人たちはみんな同じで、あなたがどのぐらい勉強するかによって、進歩は違います。」と答えます。
韓国人はびっくりする程早く日本語を話せるようになります。文法が似ているという点から、文を作る思考も共通点が多いのでしょうね。多少の間違いはあっても、すらすらと日本語が出てきます。ただ、話すことのレベルの高さに比べて、日本語を書くのは苦手なようです。濁点(゛)や促音(っ)の使い方が韓国語と日本語では違うのでしょう。
韓国人が日本語を早く学べるということは、日本人も韓国語を早く学べるということですね。他の外国語よりは比較的簡単なのだと思います。日本語が上手なみなさんなら、韓国語の勉強も楽しめるのではないでしょうか。
坂の町 ソウル |
11 件のコメント:
日本語専門学校で勉強しましたが、やはり韓国人のクラスメートの日本語はすごくて、かなわなかったです。英語が母国語の人がスペイン語を勉強するように、似た点が多いと比較的に楽ですね。^_^
ジョンさん、元気ですか。
先日「母国語が英語の人にとって、難しい言語は何語か?」という調査結果を見ました。
最も難しい言葉は日本語、韓国語、中国語、アラビア語でした。
どれもアルファベットを使わない言語ですね。話すことだけでなく、読み書きも含めて、総合的に考えれば、当然のことですよね。
でも、韓国語のハングル文字は数が少ないので、日本語と中国語に比べれば、読むことはそれほど大変じゃないと思います。
最近、この記事を読むまえに、韓国語も勉強することにしました。おもしろいですね。文法は本当に似るみたいですね。ハングル文字もかなり簡単ですが、発音は日本語に比べて難しいと思います。そして、日本語では言葉をひらがなで書くと、書き方は読み方と同じです。外人にとってとても便利です。でも、韓国語では、フランス語ように、書き方と読み方が違います。困りますね。
Liliさん、ひさしぶり。お元気ですか?
韓国語の勉強を始めたんですね、えらいですね。
韓国語にはフランス語のリエゾンのようなものがありますね。
日本語と比べながら、韓国語を学ぶのはおもしろそうです。がんばってくださいね!
私は韓国生まれですが、アメリカ育ちなので、韓国語は下手です。時々日本語のおかげで知らない韓国語の単語が分かっちゃうんですね。
韓国語は日本語と文法と単語は似ているから、比較的に早く日常会話ができるレベルまで上達しますね。しかし、なんとなく話が通じるレベルまでに割と簡単になれたら、それ以上目は指さないという傾向があるのではないかと私は思います。少なくとも、テレビに出演する韓国人を観るとそう思っちゃうんです。どの国の人でも、ある一定のレベルを超えたら、圧倒的な単語の量と言語の奥深さに誰もが苦労すると思います。少なくも私はずっと勉強していて、そう思いました。(恐らく一生そうでしょう・・・)
Kimさん、お元気ですか?
「日本語のおかげで、韓国語がわかってしまう」とは面白いですね。
確かに、外国語の勉強に終わりはないですよね。自分自信で完璧!と思えることは少ないですものね。ある程度できれば、それで十分という考えもわかりますよ。
キムさんをはじめ、このブログにコメントしてくれる方たちの日本語能力と勉強意欲にはいつも感心しています!
Minakoさん
お久しぶりです。はい、元気ですよ。
正確に言えば、同じ漢字を使っている韓国語の単語が分かるというところでしょうね。例えば、初めて본인(本人)と聞いた時、日本(일본)と人(인)を組み合わせて漢字とコンテキストだけで意味が分かりました。韓国語は日本語と違って、訓読みがないので、漢字は分かりやすいです。
そういえば、このブログに最初にコメントを書いたのは、私でしたか?やった!このブログは、日本語で日本語を説明するから、読むだけ練習になるし、内容も参考になるので、いいことずくめです。
機会があるたびに、とても勉強になるよって、日本語の学習さんに紹介しています。
Kim さん、
確かに日本語、韓国語、中国語の間で漢語は推測できますよね。
韓国人がサッカ―を応援する時に「大韓民国!」(韓国語の発音は書けないけど)と言っているのを聞くと「だいかんみんこく」だろうなとわかりますよ。
私の生徒でもKimさんのブログを読んで、勉強している人がいますよ。思わず「私はKimさんを知ってるよ」と言いました。
Kimさんの文法ガイドは、僕が日本語を勉強し始めた数年前に使っていたものですね。そして今、友達に日本語を教えていて、文法の理解を重視しているのでそのガイドを教科書にして使わせてもらっていますよ。長年お世話になっています。
m(_ _)m
岡本さんのブログも、Kimさんの言うとおり、日本語を日本語で説明していますから、非常に勉強になります。英語の説明よりもピンときますね。いつもありがとうございます。
m(_ _)m
やっぱりKimさんのサイトは人気があるんですね。
ジョンさんも日本語でブログを書いているし、みんな本当によく日本語を勉強していますね!
ジョンさんは日本に来たの?
いや、まだですね。おそらく9月上旬に行けますが、出発日は両親の都合にもよるので、まだ決まっていないんです。そろそろ行きたい気持ちでいっぱいなんですけどなぁ。
コメントを投稿