2009年6月9日火曜日

"win"を訳すと?

みなさんはスポーツが好きですか?たいていの人は好きですよね。そして、何か運動をしていますよね。でも、私は運動が大嫌いで、何もしていませんし、プロ・スポーツの試合にもほとんど興味がありません。だけど、唯一興味があるのが日本のサッカー。しかも、Jリーグ(日本国内のプロ・サッカーリーグ)ではなくて、日本代表チームだけです。
先週末、そのサッカー日本代表がウズベキスタンに勝って、2010年南アフリカ・ワールドカップに出場できることになりました!私の南アフリカ行きも実現するかもしれません。

さて、今日は「勝つ」と "win"は かならずしも同じじゃないことを説明しようと思います。
  The Japan team won that match.
  日本チームが あの試合に 勝ちました。
  
  The Japan team won against the Uzbekistan team.
  (Japan beat Uzbekistan.)
  日本チームは ウズベキスタンチームに 勝ちました。
  
  The Uzbekistan team lost to the Japan team.
  ウズベキスタンチームは 日本チームに 負けました。
  
  Japan will win the world cup.
  日本は ワールドカップで 優勝するでしょう。 
  *「勝つ」を使いません。また、「優勝する」とは「一位になる」ことです。
  (もちろん、日本がワールドカップで優勝するのは無理ですよ。)
  
  Japan will win second prize.
  日本は 二等賞を とるかもしれません。(二位に なる)

また、5月末に私は初めて競馬に行きました。思ったよりずっと、競馬は楽しかったです。競馬の後で、みんなの質問は
  Did you win?
  (競馬に)勝ちましたか?
  
  My friend won about 20,000 yen at his first race.
  友だちは 最初のレースで 20,000円ぐらい もうけました
  
  I had a loss of 5,000 yen.
  私は 5,000円 損をしました。

スポーツの試合に勝つためには、努力が必要です。競馬では実際に競争するのは馬ですが、馬券を買う人たちも馬の情報を集めたり、研究したりなど、少し努力が必要ですね。努力した後の結果にはゲームに「勝つ」(beat) や「負ける」(be defeated) というコンセプトが生まれるのでしょう。

でも、ただ運まかせの宝くじや、くじ引きなどでは「偶然に/幸運に何かがもらえる」という感じで、「勝つ」 「負ける」は使われません。
  
  I hope I will win the lottery.
  宝くじに 当たると いいな。 *「~に当たる」は自動詞
  
  Someone won 10,000,000 yen in the lottery.
  だれかが 宝くじで 1千万円を 当てた。 *「~を当てる」は他動詞

このように見てみると、「勝つ」と「win」はいつも直訳できる訳ではないと分かりますね。そして、"win"が 便利な動詞だとよくわかりますね。

2 件のコメント:

Jonathan さんのコメント...

僕にとっては、特に「優勝」そして「損」の使い方の説明が役に立ったと思います。Winを日本語に訳そうとすると、かなり複雑なのがよくわかりますね。

いい勉強になりました。いつもありがとうございます。

minako okamoto さんのコメント...

昨年から経済のニュースを見ると、「損」という単語をよく目にすると思います。「A会社の損失がふくらんだ/増えた」など、よく聞きますね。